摘要:全面抵制日本文化?一百年前張之洞就試過……

阿基米德說,你給我一個杠桿,我可以撬動整個地球;而現(xiàn)在很多的所謂“愛國博主”,你給任何東西,他們都能夠從中找到“日本元素”。

今年1月,視頻博主“戰(zhàn)馬行動”指控南京一商場招貼有日本元素的裝飾畫,迫使商場撤掉;3月,農(nóng)夫山泉被眾多抖音博主指,旗下產(chǎn)品的圖標與包裝含有諸多日本元素,甚至紅色瓶蓋也被指責為形似日本旭日旗;前幾日,廣州動漫星城內(nèi),一名男子看到《盜墓筆記》的簽繪板,誤認為是日本動漫,最后激動地砸爛了簽繪板……

還從農(nóng)夫山泉找日本元素?看看現(xiàn)代漢語中的日文詞匯吧!
還從農(nóng)夫山泉找日本元素?看看現(xiàn)代漢語中的日文詞匯吧!
還從農(nóng)夫山泉找日本元素?看看現(xiàn)代漢語中的日文詞匯吧!
還從農(nóng)夫山泉找日本元素?看看現(xiàn)代漢語中的日文詞匯吧!

▲左右滑動查看圖片,圖源網(wǎng)絡(luò)

那日本元素,是不是真的那么十惡不赦呢?而作為中國人又是不是要抵制呢?我只能說,我們現(xiàn)在使用的現(xiàn)代漢語白話文之中,本身就存在大量日本元素……

大家都知道,日語書寫系統(tǒng)源自于公元四世紀由中國傳入的漢字文言文,但我們現(xiàn)在使用的現(xiàn)代漢語白話文,又有極其大量的詞匯是借自于日語的。

隨便翻開一張中文報紙,里面的“電話、雜志、標語、百科、干部、法人、情報、沉淀、抽象、暴力、場合、防疫、版權(quán)、直接、間接、肯定、否定、象征、藝術(shù)、科學、美學、美術(shù)、哲學”等等大量的詞匯其實都是來源于日文的創(chuàng)制。

原因是,日本在十九世紀黑船來航事件之后,有大量的日本知識分子將來自歐美的書籍翻譯成日文,在翻譯過程中很多原本中文和日文都沒有的概念和術(shù)語,就需要創(chuàng)制新詞。

還從農(nóng)夫山泉找日本元素?看看現(xiàn)代漢語中的日文詞匯吧!

▲日本黑船事件,圖源網(wǎng)絡(luò)

日本明治維新后,一躍成為擊敗大清和俄羅斯的亞洲強國。所以,在十九世紀末到二十世紀初,有大量中國青年前往日本留學,尋求強國之路。其中就有我們熟悉的秋瑾、廖仲愷、蔣中正、蔣百里、何應(yīng)欽、蔡鍔,魯迅、王國維、李大釗、陳獨秀、郁達夫、周恩來、田漢、郭沫若等等。

據(jù)統(tǒng)計,單單在1905至1906年間,到日本留學的中國學生就超過兩萬人。這些中國留學生,后來對于推動中國國內(nèi)革命,發(fā)起新文化運動,乃至后來領(lǐng)導(dǎo)抗日戰(zhàn)爭,都有著非常積極和巨大的作用。

這個期間,中國的知識分子翻譯許多來自外國的新名詞和新術(shù)語的時候,很自然就直接借用了同樣使用漢字的日語詞匯。

?

還從農(nóng)夫山泉找日本元素?看看現(xiàn)代漢語中的日文詞匯吧!

▲1906年中國留日學生,圖源網(wǎng)絡(luò)

當然,還有一些詞匯是中國古漢語原有的,例如“演說、主義、經(jīng)濟、社會、文學、文明、教育、藝術(shù)、思想、自由、交通、流行、革命”等等,但使用并不頻繁,日本學者翻譯歐美著作的時候,重新賦予了其新的內(nèi)涵,令其與古漢語的原意有了很大的差別。

社會”這個詞為例,在中國古漢語里面原指民間的節(jié)日集會,即類似于現(xiàn)在說的“廟會”,后來在日文里面,這個詞對應(yīng)英文的Society,泛指人類群體,并影響了中文現(xiàn)在的用法。

還有一些歐美詞匯是原本有中國譯法的,但后來改用了日文譯法。例如英文的“Telephone”最初在中國是翻譯成“德律風”的,但后來亦改用了日文中的“電話”這個詞了。

還從農(nóng)夫山泉找日本元素?看看現(xiàn)代漢語中的日文詞匯吧!

▲圖源網(wǎng)絡(luò)

在這里,我想分享一個小故事。

清末的時候,張之洞請幕僚路孝植擬一個辦學大綱,但見草稿中有“健康”一詞,便勃然大怒,在上面批注:“健康乃日本名詞,用之殊覺可恨。”而路孝植就回懟道:“‘名詞’亦日本名詞,用之尤覺可恨?!?/strong>于是張之洞無奈之下,只好將“日本名詞”改稱“日本土話”。

還從農(nóng)夫山泉找日本元素?看看現(xiàn)代漢語中的日文詞匯吧!

▲張之洞,圖源網(wǎng)絡(luò)

現(xiàn)代漢語之中,借用日文的詞匯究竟有多少呢?因為詞匯數(shù)量太多,而且不斷更新,加上統(tǒng)計方法和標準也不同,所以很難有個確切的答案。至于有說法指,現(xiàn)代漢語之中70%的外來詞都來自日語,現(xiàn)代中國人離開這些日語借詞就無法溝通。我覺得這個比例就恐怕過于夸張,并不可信。

但對于我們中小學課本??偷聂斞赶壬?,就有人研究過在他的所有作品之中,一共有3436個中日同形詞,其中有1180個詞屬于日文借詞。

還從農(nóng)夫山泉找日本元素?看看現(xiàn)代漢語中的日文詞匯吧!

▲魯迅,圖源網(wǎng)絡(luò)

除了詞匯以外,現(xiàn)代漢語中還有很多表達形式也是來自于日語,例如超強、超爽、超能力、準新郎、準媽媽、準媳婦、故事性、趣味性、觀賞性、技術(shù)性、世界觀、人生觀、價值觀等等。

直至新文化運動一百年后的今日,日語詞匯依然不斷豐富著現(xiàn)代漢語的表達方式,例如“達人、宅家、暴走、聲優(yōu)、女優(yōu)、人氣、攻略、進擊、鬼畜、蘿莉、御姐、素人、社畜、逆襲、二次元”等等,除了在中國的電視節(jié)目以及互聯(lián)網(wǎng)上出現(xiàn)外,也越來越多出現(xiàn)在正式的官方媒體報道以及出版書籍上。

還從農(nóng)夫山泉找日本元素?看看現(xiàn)代漢語中的日文詞匯吧!
還從農(nóng)夫山泉找日本元素?看看現(xiàn)代漢語中的日文詞匯吧!

在這里,我就不想對近期各種越演越烈的陰謀論進行任何的駁斥了,因為對于不講道理的人來說,你跟他們講再多的道理都沒用。

至于對于講道理的人來說,我想表達的是,所有的文化都是在互相影響之中不斷發(fā)展,形成你中有我,我中有你的格局。盲目抵制一切外來文化,只會陷入故步自封的狀態(tài)之中,阻礙國家發(fā)展。

各位自己友,

你平時會經(jīng)常使用來自日文的詞匯嗎?

歡迎在評論區(qū)留言!