摘要:廣東人從事海外貿(mào)易有上千年的歷史,所以就形成了喜歡“講意頭”文化習俗。如果外國品牌想做本地人的生意,起一個“好意頭”的品牌名便事半功倍。
廣東人從事海外貿(mào)易有上千年的歷史,所以就形成了喜歡“講意頭”文化習俗。如果外國品牌想做本地人的生意,起一個“好意頭”的品牌名便事半功倍。
譬如,德國汽車品牌寶馬、奔馳的中文譯名就是神來之筆了。
BMW這個品牌,其實是“巴伐利亞機械制造廠”的縮寫,而采用了“寶馬”這個中文譯名,一方面B和M是“寶馬”的漢語拼音聲母,另一方面也符合中國文化的語境,因為“寶馬”正是中國古代名將夢寐以求的交通工具。
▲圖源網(wǎng)絡
Benz這個品牌,取自“汽車工業(yè)之父”卡爾·本茨這一人名。但在中國就有三個不同的譯名,臺灣叫“賓士”,香港和澳門叫“平治”,內(nèi)地就叫“奔馳”。
我認為,“奔馳”是三個中文譯名之中最好的,音譯和意譯都能夠完美貼合。
?
▲圖源網(wǎng)絡
另外,美國化妝品品牌“Revlon”采用了“露華濃”這一中文譯名,同樣也是十分巧妙。
“露華濃”出自李白贊美楊貴妃的詩句,“云想衣裳花想容,春風拂檻露華濃”,用在品牌名上,正表示女生用了這家化妝品,就能如楊貴妃一樣,有傾城的美貌。
▲圖源網(wǎng)絡
又例如,瑞典家具品牌IKEA的中文譯名“宜家”,既是音譯,又表明他們的產(chǎn)品定位——適宜家用,還融入了中國國學典故。
“宜家”的譯名取自《詩經(jīng)》里面的“之子于歸,宜其室家”。這體現(xiàn)了對溫馨家庭生活的向往,簡單二字做到了信達雅兼?zhèn)洹?/p>
▲圖源網(wǎng)絡
今年,馬來西亞知名飲料品牌Spritzer正進軍中國市場,Spritzer在英文中的意思為“汽酒”,翻譯成中文“事必勝”,既保留了英文發(fā)音特點,又賦予了品牌“好意頭”——事事必勝。
而且“事必勝”旗下有礦泉水、氣泡水、椰子水等系列,將“水”與“勝”聯(lián)系在一起,更是切合了廣東人口中“以水為財”的觀念。
一個好的中文譯名,除了要朗朗上口之外,亦要自然地融入獨特的品牌理念。而對于消費者來說,品牌愿意在譯名本土化上花功夫,也展示出了他們對客戶的尊重與誠意。
各位自己友,
你還知道哪些優(yōu)秀的品牌中文譯名?
歡迎在評論區(qū)分享!
最新評論