我小時候聽見人說“仆街”這個詞,以為是粗口,小孩子不能夠講,講了會爛嘴角。后來慢慢知道,它不是粗口,但仍覺得它很粗俗,小孩子還是不能夠講的,就像“X家鏟”一樣,某位仁兄喜歡說它,但每次一說時,又喜歡掩住自己的嘴:“這是粗口,不能講,不能教壞細(xì)佬?!?/span>
“X家鏟”是粗口嗎?我不清楚,請教一下各位街坊。其實(shí)我覺得它不是粗口,只是粗俗、惡毒而已?!捌徒帧焙孟褚膊畈欢?,我后來看香港報紙多了,發(fā)現(xiàn)當(dāng)年很多大報的新聞報道,也會堂而皇之用這詞,可見它既非粗口,也非粗俗,是可登大雅之堂的。
仆街這個詞,最早是從哪里來的?有人考證,是來自香港,而香港人說話最喜歡夾雜英文,仆街就是英文的“poor guy”的譯音,據(jù)說意思是粗劣、低俗、破爛,但我查了一下,最直接的翻譯,就是“可憐的家伙”。
“仆街”原來是英文??這倒是出乎我的想象之外,我聽過粵語歌手詹瑞文的一首歌:《I don’t wanna say 仆街》,歌詞唱道:“I don’t wanna say 仆街,我一個轉(zhuǎn)身走向后臺,茄哩啡響背后踩我;I don’t wanna say 仆街,我知道光陰轉(zhuǎn)眼就過,要撇我你就說清楚;I don’t wanna say 仆街,你克扣工資逼我埋墻,一家三口以后怎過?!卑哑徒峙c英文聯(lián)在一起唱,難道“仆街”果真是英文?不管你信不信,反正我是不太信。我怎么都覺得,詹瑞文唱的那句“仆街”是粵語而不是英語。
我記得大約是十年前,網(wǎng)上流行“仆街”,最初好像是一些日本美少女拍攝了所謂“漂浮”系列照片,迅速爆紅,有不少人爭相模仿,甚至在臉書上成立“仆街少女”粉絲專頁,把在各個城市景點(diǎn)中“仆街”的照片曬到網(wǎng)上,幾天之內(nèi)就有過萬點(diǎn)贊,并在全球多地帶動起拍“仆街”照片的熱潮。不過,這股仆街熱潮,仆了沒多久,就被其他熱潮取代了。
這是當(dāng)時印象好深的一張照片(來自網(wǎng)絡(luò))
在很多時候,“仆街”這個詞,頂多只是一個市井流行的習(xí)慣用語。有趣的是,它的含義非常復(fù)雜、微妙,在不同場合講,會有不同的意思,不懂粵語的人還真不好拿捏。
我試列舉幾種:
1. 單純表示摔跤。既不是幸災(zāi)樂禍,也不是嘲諷,簡簡單單就是摔了一跤。比如這則新聞中寫的,一個孕婦走在路上,被突然打開的汽車門撞得倒地,寫這則新聞的記者,肯定不會抱著幸災(zāi)樂禍之心,相反,字里行間還表達(dá)出同情:
2. 表示倒霉,遇到麻煩事。比如說:“仆街了,我出門忘記帶鎖匙。”類似的說法還有:“賣魚勝(或者叫豬肉榮、蛇仔明、刀疤強(qiáng)都可以)炒股炒到仆街。”意思是炒股炒到?曬,蝕到精光,衰到貼地。
3. 可以是罵人,也可以是昵稱。比如說“都開臺食飯了,個仆街仲未返嚟,唔知死咗去邊度。”這和說“死佬”一樣,要看說話人當(dāng)時的語境、心情、緣由。
4. 形容汽車拋錨,癱在路上動不了,或者因轉(zhuǎn)彎太急太快,以致翻車。比如這則新聞:
5. 形容一個人在公眾場合趴在地上。同樣不含惡意,既不是幸災(zāi)樂禍,也不是嘲諷,但帶點(diǎn)開玩笑的口吻,比如這則新聞,形容記者為寫新聞取景,竟要剝?nèi)ノ餮b,趴在地上,就像仆街一樣,這不僅不是諷刺,我還讀出了一點(diǎn)贊賞的意思:
6. 罵人。這是很常見的用法,罵人仆街,出街俾車撞之類。罵到興起,還會在前面加個“死”字:“你個死仆街!”因為它經(jīng)常用來罵人,有時可能不是罵人,也易引起誤會。比如下面這則新聞,兩條村的小孩在一起玩耍,這條村的小孩叫另一條村的小孩去游水,小孩不肯,說了聲“你仆街”,本來只是小孩之間在玩,被大人聽到了,以為是罵人,馬上回村班馬,興師問罪,結(jié)果幾乎引起兩條村械斗。
“仆街”在粵語里,究竟有幾多種用法?有幾多重意思?我希望粵語朋友們接龍補(bǔ)充一下,我也當(dāng)是學(xué)下嘢。
歡迎贊賞
原創(chuàng)文章,作者:葉 曙明,如若轉(zhuǎn)載,請注明出處:《粵語趣談:仆街有幾個意思?》http://ibt120.cn/column/80984.html
最新評論