摘要:外省人為什么看不懂“喼”這個字呢?

最近我在外省出差,在一個酒店的餐廳吃飯時,覺得牛肉味道有點寡淡,于是就想向服務員要一瓶“喼汁”,但我想了很久都不知道怎樣用普通話來表達這種醬汁。

于是急中生智,我就用手機打字給服務員看,結果她都依然一臉惘然。我沒想到,原來在外省很多人都沒聽過這種醬汁。? ?

“喼汁”成分有醋、蒜、醬油、羅望子、蔥等等,是一種黑色、酸甜帶少少辣的醬汁,在省港澳地區(qū)一般用來搭配牛扒、牛肉球或者炸春卷、炸芋卷等食物。

廣東人鐘愛的“喼汁”,外省人聽到都一臉問號?

▲圖源網絡

喼汁由英國化學家約翰李和威廉派林發(fā)明,他們開的公司就叫李派林,而喼汁的英文名Worcestershire ? sauce,就是以發(fā)明地點伍斯特命名。

李派林早期的廣告介紹道,英國一位貴族曾經駐守孟加拉,對印度咖喱念念不忘,所以就委托兩位化學家復刻,剛開始醬汁未令勛爵滿意,但經過一段時間發(fā)酵后,兩人發(fā)現(xiàn)醬汁變得美味,于是從1837年開始投入商業(yè)生產。

廣東人鐘愛的“喼汁”,外省人聽到都一臉問號?

▲圖源網絡

那外省人為什么看不懂這個“喼”字呢?而省港澳地區(qū)為什么將這種醬汁稱為“喼汁”呢?

首先“喼”字,應該是為了專門音譯外來語的新造粵語字,因為連康熙字典都沒有收錄,所以應該是很后期才出現(xiàn)的。

而關于“喼汁”的名字來源就有好幾種說法。

有人說,喼汁是英文catsup的音譯,catsup現(xiàn)在通常指茄汁,但英國人以前可能泛稱酸酸甜甜的醬汁。

廣東人鐘愛的“喼汁”,外省人聽到都一臉問號?

▲圖源網絡

也有人說,“喼”字是英文give的音譯,以前英國人家里會請華人做傭人,英國人擔心英文水平一般的工人聽不懂,就會說“give me that 汁”,久而久之就縮短為喼汁。

還有人說,喼汁入口后,口感帶有微微酸澀,所以被稱作“澀汁”,但因為“澀”字偏貶義,廚師們擔心影響食客對菜品的印象,便取近音字“喼”來代替了。

廣東人鐘愛的“喼汁”,外省人聽到都一臉問號?

▲李派林廣告,圖源網絡

除了“喼汁”之外,在粵語中還有兩個名詞是會用到這個“喼”字的。

第一是“喼帽”,指鴨舌帽,“喼”作為cap的音譯詞;

第二是“行李喼”,即行李箱,但實際正寫應該寫成這個“行李篋”才對。

廣東人鐘愛的“喼汁”,外省人聽到都一臉問號?

▲香港廣告,圖源網絡

最后,如果你想向不懂粵語的服務員要“喼汁”,該怎么說呢?

“喼汁”在普通話中讀作“jiēzhī”,不過應該很少人會這樣說,而在上海一些大城市就會將其稱為“辣醬油”。

廣東人鐘愛的“喼汁”,外省人聽到都一臉問號?

▲圖源網絡

不過說了那么多,因為大家飲食習慣不同,非粵語區(qū)的服務員很可能依然會一頭霧水,那么你覺得用普通話該怎樣才能更好地表達這個醬汁呢?在評論區(qū)中告訴我吧!