這幾天,網(wǎng)絡(luò)上在熱議一個話題——你中學(xué)時要背誦的那篇孟子的名篇《生于憂患,死于安樂》,究竟是”天將降大任于斯人也”,還是”天將降大任于是人也”?
人教社找出人教版的語文書,指出里面白紙黑字印的就是”是人”,而清代的《四庫全書》,明代的《孟子注疏解經(jīng)》,用的都是”是人”。這個說法似乎一針見血地指出,你們這幫認(rèn)為”斯人”的家伙都不是人,連這都能記錯?
但問題是,很多網(wǎng)友跟我一樣,一開口就是”天將降大任于斯人也”啊,而且根據(jù)網(wǎng)絡(luò)上一些調(diào)查顯示,有九成以上的網(wǎng)友都記得,這一句應(yīng)該是”斯人”。難道真的所有人都背錯了嗎?
這是傳說中的”曼德拉效應(yīng)”,還是發(fā)生了什么時空交錯,平行宇宙交匯之類的事件?
其實,對于這個問題的態(tài)度,我覺得可以參考一下我編寫《粵語有段古》、《灣區(qū)有段古》時的做法——為什么不可以有兩個版本呢?
我在編寫一些關(guān)于民間傳說、俚語俗語故事的時候,翻查不同的資料,經(jīng)常會發(fā)現(xiàn)同一件事情,有很多不同的說法。
例如拍拖這個詞的出處,有人說是出自舊時廣州的輪船”花尾渡”,用火船拖木船靠岸時,要將兩條船綁在一起,稱為”拍拖”;而有人則認(rèn)為是出自英語”park tour”,指情侶在公園散步。
那么兩個說法究竟哪個對哪個錯呢?雖然我在編寫的時候才用了”花尾渡”的說法,但我也不敢說”park tour”的說法是錯的。
所以在一些故事里,我會將不同的說法都寫進去,讓讀者多多了解。
而”天將降大任”,不管是給”是人”,還是”斯人”,其實意思都是一樣的,都是”這個人”的意思。而且這么多年以來,全國也并不是只使用人教版教材,各地在不同時期都會使用不同的版本,很可能我們當(dāng)年學(xué)的,真的是”斯人”。
實際上,很多古文、古詩詞都有不同的版本。例如曹植的《七步詩》,大家熟悉的版本是:”煮豆燃豆箕,豆在釜中泣。本是同根生,相煎何太急。”
而另一個版本則是:”煮豆持作羹,漉菽以為汁。萁在釜下燃,豆在釜中泣。本自同根生,相煎何太急。”
究竟哪個版本才是救了曹植一命的版本呢?很難說。很可能較長的版本才是原版,但較短的版本則更加膾炙人口。
至于個別字詞的不同版本,就更加多了。例如著名的”千家萬戶曈曈日,總把新桃換舊符”,就有另一個”千家萬戶曈曈日,爭插新桃換舊符”的版本;又例如”可憐無定河邊骨”的下一句,也有”猶是春閨夢里人”和”猶是深閨夢里人”兩個版本。
古文和古詩詞經(jīng)過多年不同的記錄、轉(zhuǎn)載,有不同的版本,實在是太過正常的事。只要沒有實質(zhì)性的差別,個別字眼的不同其實沒有必要太過計較。
所以我覺得嘛,”是人”沒錯,”斯人”也沒錯。反正我們也不能把孟子他老人家拉起來問清楚,清代也好,明代也好,都不過是后人的轉(zhuǎn)載而已,難道就一定對?更別提我們歷史上有些學(xué)者和皇帝,都特別愛篡改古人的原話。
是人也好,斯人也罷,大家喜歡哪個用哪個就是。