摘要:時(shí)至今日,可能很多內(nèi)地網(wǎng)友已經(jīng)不知道,中文的敬語(yǔ)和謙語(yǔ)用法了……

▲點(diǎn)擊收看視頻

最近有位小紅書博主在英國(guó)的酒店,看到一張告示,不明白上面寫的中文“請(qǐng)移玉步”是什么意思,反而嘲笑人家“給英國(guó)人的翻譯整不會(huì)了”,結(jié)果引發(fā)很多網(wǎng)友的爭(zhēng)議。

小紅書博主只懂“玉玉”梗,卻不懂英國(guó)酒店告示寫“請(qǐng)移玉步”……

“整不會(huì)”應(yīng)該是東北話,大概就是被搞得不知道怎么辦的意思。有可能,是東北的網(wǎng)友很少用到“請(qǐng)移玉步”這種文雅的說(shuō)法,但一般來(lái)說(shuō),在廣東受過九年義務(wù)教育的人應(yīng)該都應(yīng)該知道是什么意思,而在港澳臺(tái)地區(qū)的使用就更加普遍。

小紅書博主只懂“玉玉”梗,卻不懂英國(guó)酒店告示寫“請(qǐng)移玉步”……

▲圖源網(wǎng)絡(luò)

所謂“請(qǐng)移玉步”,就是請(qǐng)走到哪里哪里的意思。另外,還有“稍移玉步”的說(shuō)法,即請(qǐng)人稍作退讓,亦可以縮略為“移玉”。

關(guān)于“玉步”這個(gè)詞的來(lái)源有很多講法,有人引用《左傳》,有人引用《禮記》,對(duì)此我就不拋書包了。但總的來(lái)說(shuō),中國(guó)人自古以來(lái)就特別鐘愛玉石,東漢許慎的《說(shuō)文解字》中就把“玉”很明白地解釋為:“石之美者?!?/strong>

小紅書博主只懂“玉玉”梗,卻不懂英國(guó)酒店告示寫“請(qǐng)移玉步”……

▲圖源網(wǎng)絡(luò)

在中文里面,玉通常是用來(lái)比喻高貴及美好的東西,敬稱對(duì)方的容顏為“玉貌”,對(duì)方的身體為“玉體”,對(duì)方的聲音為“玉音”,對(duì)方的相片為“玉照”、美稱女子的手臂為“玉臂”、將珍貴美味的食物稱為“玉食”等等等等。

其實(shí)類似“玉步”這樣的說(shuō)法屬于敬語(yǔ),在書信請(qǐng)柬以及提示標(biāo)語(yǔ)中非常之常見。

小紅書博主只懂“玉玉”梗,卻不懂英國(guó)酒店告示寫“請(qǐng)移玉步”……

▲圖源網(wǎng)絡(luò)

例如,稱呼對(duì)方為“閣下”,稱對(duì)方的姓氏為“高姓”或“尊姓”,稱對(duì)方的名字為“名諱”或“芳名”,稱對(duì)方的父母為“令尊、令堂”,稱對(duì)方的子女為“公子、千金”等等。

但要記住,敬語(yǔ)是對(duì)別人的稱呼,但不能用來(lái)自稱,否則就貽笑大方了。

自稱則要用謙語(yǔ),例如稱自己為“在下”,稱自己的姓氏為“小姓”,稱自己的名字為“賤名”,稱自己的父母為“家嚴(yán)、家慈”,稱自己的子女為“犬子、犬女”等等等等。

小紅書博主只懂“玉玉”梗,卻不懂英國(guó)酒店告示寫“請(qǐng)移玉步”……

▲圖源網(wǎng)絡(luò)

孔子曰:“禮失求諸野?!?時(shí)至今日,可能很多內(nèi)地網(wǎng)友已經(jīng)不知道,中文里面這些敬語(yǔ)和謙語(yǔ)的用法,見到萬(wàn)里之外的英國(guó)人這樣用,反而大驚小怪。

當(dāng)然啦,小紅書上通用的,是另一種中文習(xí)慣。

小紅書博主只懂“玉玉”梗,卻不懂英國(guó)酒店告示寫“請(qǐng)移玉步”……

▲圖源網(wǎng)絡(luò)

不要說(shuō)是鬼佬,就算是我都一樣看到“眼瞏瞏”。

各位自己友,

你怎么看小紅書博主不懂敬語(yǔ)這件事?

歡迎在評(píng)論區(qū)留言!