活潑得意,旋律動聽而親民的國語兒歌《小毛驢》傳唱度很高,很受大人與小孩的歡迎。但,這首兒歌是源自那裡? 從那裡來的呢? 又是從那一個時期開始傳唱的呢? 真是考起!

在以往的年代,中國人對版權(quán)的意識並不很重視。在引用他人作品之時,記得就寫真名,記不起,就隨便寫上「中國民歌」算數(shù)。就這樣,大部份的朋友,就把這首歌歸納為陝西民歌。但,這首歌的旋律,是很現(xiàn)代的,而歌曲的寫作,是以西洋兒歌模式寫成,並非傳統(tǒng)的中國風。然而,歌詞則是非常地道,非常民謠。我估計這一首歌,是音樂人按陝西的童謠改編並譜曲而成。也有資料顯示,謂這首歌是林重冏先生於1960年寫成的。但有關(guān)林重冏先生的資料,在網(wǎng)上一點也找不到。即使如此,我還是傾向相信這首歌應(yīng)是現(xiàn)代的音樂作品,曲、詞的作者,可能就是林重冏先生。

Donkey Donkey I beg you? Music : Music: Lin Zhong Jiong (林重冏) Lyrics : Paul Knight (韋然)

這首歌曲的英文版Donkey Donkey I beg you 之傳唱度,也是非常之高,甚至可以說是衝出了中國,在一些東南亞的地方流行起來,就是在英美等地方,也有很多小朋友喜歡這首歌。

不說不知,這是歌曲的英文版,也是筆者於1987年間寫的。Donkey Donkey I beg you 收錄於一輯名叫ABC English Nursery rhymes 的英文童謠之中, 由中國臺灣的銀河唱片出版,並由已故音樂人鄭子固先生出任編曲及製作人。鄭子固是一個很有音樂天份的朋友,和香港的林子祥先生同為香港玉石樂隊的團員,他負責彈琴鍵,也有彈低音結(jié)他,同時,也是樂隊的主音之一。筆者當年應(yīng)鄭子固先生的邀請,將一系列大家熟悉的國語兒歌,像《泥娃娃》、《數(shù)哈蟆》、《兩隻老處》、《妹妹背著洋娃娃》、《我有一雙手》、《造飛機》、《拔蘿蔔》、《娃娃國》等等二十多首國語兒歌翻繹為英文兒歌來唱。就這樣,我開始了幾天的兒歌翻譯工作。這些兒歌之中,自己最喜歡的,就是《小毛驢》這首歌。

這些英文兒歌皆非直譯,甚至可以說是歌曲的英文詞和中文詞,意思是完全不相同的。Donkey Donkey I beg you 的寫作的靈感,是來自美國的一首驢子歌Sweetly sings the donkey的歌詞,這歌詞是這場的:

Sweetly sings the donkey at the break of day
If you do not feed him this is what he says
Heehaw Heehaw Heehaw heehaw heehaw.

“Sweetly sings the donkey” Music & Text : Traditional

這首來自美國的驢子童謠,是我在中學時學到的。於是,我把歌詞童趣化,問答化,寫成了現(xiàn)在廣傳的Donkey Donkey I beg you英文歌詞:

Donkey donkey I beg you,
Please don’t sing heehaw
I shall feed you I shall feed you.
Please don’t sing heehaw
Heehaw Heehaw Heehaw heehaw
Why you sing so loud,
I shall feed you I shall feed you
Please don’t sing heehaw.

“Donkey Donkey I beg you “ – Music: Lin Zhong Jiong (林重冏) Lyrics : Paul Knight (韋然)

翻唱Donkey Donkey I beg you 的朋友很多。最有名的翻唱人氣朋友,是來自香港的女子組合Twins.