經(jīng)常關(guān)注香港電視電臺新聞節(jié)目的內(nèi)地朋友都會發(fā)現(xiàn)一個奇怪的現(xiàn)象,香港的粵語新聞主播會在節(jié)目中把“時間”讀成“時艱”,把“傍晚”讀成“磅晚”,把“購物”讀成“救物”,把“報刊”會讀成“報看(第一聲)”。

有些網(wǎng)絡(luò)自媒體作者未經(jīng)考證,就說這是香港的粵語和廣州的粵語的區(qū)別,然后鬼扯出一大堆內(nèi)容來。

但事實上,當大家與香港人在日常使用粵語溝通時,卻發(fā)現(xiàn)大多數(shù)在香港人讀這些詞匯時,發(fā)音卻是與一般廣州人無異。甚至大多數(shù)香港的電影、電視劇、綜藝節(jié)目等也并沒有采用與香港新聞節(jié)目類似的詞匯發(fā)音。

香港人說的粵語除了因為使用習(xí)慣而導(dǎo)致部分詞匯與廣州人有所不同之外,其發(fā)音應(yīng)該是一致的,例如香港教育署在1992年就出版的《常用字廣州話讀音表》,作為“兩文三語”教育中的粵語發(fā)音標準。

香港粵語新聞節(jié)目為什么會把“時間”讀成“時艱”?

那為什么香港新聞播音使用的粵語會和香港人日常使用的粵語有這樣的差異呢?這就要從在香港持續(xù)了四十多年的粵語正音之爭說起了。

01

電視媒體崛起引發(fā)的正音問題

1945年抗戰(zhàn)勝利后,內(nèi)地大量人口涌入香港,麗的呼聲(亞洲電視的前身)和香港商業(yè)電臺相繼開臺,因為FM調(diào)頻廣播以及原子粒收音機的出現(xiàn),港英政府亦廢除了收音機牌費的制度,電臺廣播在50至60年代一躍成為了當時香港的主流媒體

香港粵語新聞節(jié)目為什么會把“時間”讀成“時艱”?

因為電臺廣播傳播的只有聲音,因此當時香港的電臺業(yè)界對于主持人的語言水準要求較高,粵語節(jié)目普遍以廣州話西關(guān)腔作為播音標準,要求主持人咬字清晰、讀音準確。

但隨著1967年,香港無線電視作為免費頻道開播。短短幾年間,電視對于香港市民的影響已經(jīng)超過了原有的報紙、雜志、電臺等主流媒體。

香港粵語新聞節(jié)目為什么會把“時間”讀成“時艱”?

而電視廣播傳播的不僅僅有聲音,更重要的是畫面,加上電視節(jié)目制作成本更高,需要聘請的人員更多,因此電視臺對于主持人和藝員的語言發(fā)音要求就不如電臺了。

因為電視臺節(jié)目主持人和藝員來自不同地方,彼此文化水平不同,所以就難免出現(xiàn)了主持人或藝員在節(jié)目中失誤,“發(fā)錯音”或“讀錯字”的情況,由于電視傳播的強大影響力,這種錯音或錯字卻又會常被當時普遍語文程度不高的社會大眾當作正音正字所模仿學(xué)習(xí)。

最典型的例子就是,“姍”字在粵語本來有兩個音,一個讀作“山[saan1] ”,解作嘲弄,如姍笑(亦可寫“訕笑”),另一讀作“仙[sin1]”,解作行遲,如姍姍來遲

但著名粵劇丑角梁醒波先生,70年代在歡樂今宵節(jié)目中卻將“姍姍來遲”讀成了“山山來遲”,結(jié)果令香港市民大眾都以為“姍姍來遲”的“姍”讀“山”,而不知道“仙”才是正確讀法,而這個讀法的錯誤也一直延續(xù)到現(xiàn)在,甚至部分粵語字典干脆把“仙[sin1]”這個讀音從“姍”字中取消了。

香港粵語新聞節(jié)目為什么會把“時間”讀成“時艱”?

這種以訛傳訛的現(xiàn)象令香港學(xué)界深惡痛絕,認為傳媒從業(yè)者語音不正,會“教壞細路”,從而影響香港人整體的中國語文水平。

其中在香港電臺第5臺晚間主持《咬文嚼字》節(jié)目宋郁文,曾任多家報章總編及多家大學(xué)教授,文學(xué)功底頗深,有見及此,就發(fā)起了粵語正音運動,引致后來香港電臺在1980年代初期對廣播員的粵語發(fā)音要求進行糾正。而在1985年宋郁文逝世后,香港中文大學(xué)教授何文匯博士就接過了正音運動的大旗。

香港粵語新聞節(jié)目為什么會把“時間”讀成“時艱”?

▲何文匯,圖源水印

何文匯博士弟子眾多,加上口才了得,他的粵語正音主張通過出版書籍、制定課程、培訓(xùn)教師、錄制節(jié)目等努力,深深地影響了香港的教育界和傳媒業(yè)。

02

粵語正音運動為了什么?

何文匯獲得過香港大學(xué)文學(xué)士及哲學(xué)碩士,以及英國倫敦大學(xué)亞非學(xué)院哲學(xué)博士的學(xué)位。曾任教于美國威斯康辛大學(xué)、香港中文大學(xué)中國語言及文學(xué)系,累任香港區(qū)域市政局議員、中文大學(xué)中文系榮譽教授、香港中文大學(xué)教務(wù)長,以及香港中文大學(xué)-東華三院社區(qū)書院創(chuàng)校校長等職。

何文匯所推動的粵語正音運動,實質(zhì)是希望解決兩個層面問題:一個是發(fā)錯音,另一個是讀錯字。

發(fā)錯音,就是說話者知道某字的正確讀音,但不懂或用錯發(fā)聲部位,致令所發(fā)出的音節(jié)出現(xiàn)偏差,與其他發(fā)音部位接近的音節(jié)混和,發(fā)音準確,令聽者誤會。例如常見年輕人將“我”讀成“哦”、將“擴”讀成“抗”,把“泥”讀成“黎”,把“恒”讀成“痕”,因此有人就將之概括為“懶音現(xiàn)象”。

讀錯字,就是說話者把某字的正確讀音也搞錯了,即便發(fā)音清晰準確,他也只是“準確”地將這個“錯音”讀出。例如,人們常把“星光熠熠”的“熠”字讀成“泣”[jap7],但據(jù)何文匯考證,應(yīng)該讀成“入”[jap9]才算正確。除此之外的例子還有許多,何文匯在其《粵音正讀字匯》、《粵音平仄入門》等著作中考據(jù)了好幾百個香港人經(jīng)常讀錯的字。

香港新聞節(jié)目中,把“時間”讀成“時艱”,把“傍晚”讀成“磅”晚”,把“購物”讀成“救物”,把“報刊”會讀成“報看(第一聲)”,就是何文匯博士的研究成果。

那么某個漢字的粵語正確讀音是什么,又是根據(jù)什么標準來研究的?何文匯博士認為審讀標準是根據(jù)宋朝的《廣韻》。

《廣韻》的全名是《大宋重修廣韻》,是宋真宗大中祥符元年(公元1008年)陳彭年等人奉詔,根據(jù)更早的《切韻》、《唐韻》等韻書修訂成的一部韻書?!稄V韻》的“廣”字并非指廣東或廣州,而是指增廣隋唐韻書的意思。

香港粵語新聞節(jié)目為什么會把“時間”讀成“時艱”?

據(jù)《廣韻》的卷首記載,共收字26194個,注解的文字191692個,記錄了當時宋朝官方語言的讀音。當時還未發(fā)明漢語拼音系統(tǒng),所以記錄某個文字的讀法時,就用到了反切聯(lián)系法。

反切,就是取兩個常用字來標記某字,簡單來說就是前字作為聲母,后字作為韻母和聲調(diào)。例如,“青”字就是“倉經(jīng)”,嘯字就是“蘇吊”,“鉆”字就是“借官”。

對于矯正“發(fā)錯音”層面的問題,在社會各界受到的爭議不多,但對于矯正“讀錯字”層面的問題,引發(fā)的社會爭議就非常大,并一直延續(xù)至今仍未平息。

03

粵語正音運動是矯枉過正嗎?

由于粵語正音運動要求大幅度地更改了香港人習(xí)慣上的粵語讀音,結(jié)果就引出了眾多激烈的反對者,其中包括了專欄作家哈公、王亭之、潘國森、古德明等人。

王亭之在80年代開始,就在明報的專欄中連翻高調(diào)點名批評何文匯推動的正音運動是矯枉過正,并將相關(guān)文章集成《廣府話救亡》一書。

香港粵語新聞節(jié)目為什么會把“時間”讀成“時艱”?

▲王亭之,圖源網(wǎng)絡(luò)

2003年何文匯成立粵語正音推廣協(xié)會,王亭之也在2007年成立粵語文化傳播協(xié)會與之針鋒相對,甚至還在文章中稱何文匯為“蛋頭”,把何文匯主張的“正音”成為“病毒音”。

香港粵語新聞節(jié)目為什么會把“時間”讀成“時艱”?

▲兩人針鋒相對,圖源網(wǎng)絡(luò)

王亭之同意應(yīng)該糾正粵語的“懶音”,但不同意何文匯自定體例,將《廣韻》一系韻書切音定為“正讀”、不合韻書切音者則為“錯讀”,并將這種規(guī)則當成已被廣泛認可的標準,要求教師及媒體跟從。

王亭之認為,從來沒有一個音韻學(xué)者會用古代韻書,修改或否定今日的語音;因為古代韻書亦只是紀錄當時的語音,并不是用以規(guī)范語音不能再作任何改變。他斥責香港的教育部門和傳媒機構(gòu),從來不參考其他字詞典,就將何文匯的“正讀”原則下的審音標準照單全收,并推向公眾,實質(zhì)是“謀殺廣府話”。

香港文字研究者容若在《明報月刊》撰文批評一本使用何文匯《粵音正讀字匯》作標準的字詞典,他引述明代著名音韻學(xué)者陳第的觀點認為“時有古今,地有南北,字有更革,音有轉(zhuǎn)移,亦勢所必至”,將《廣韻》奉為金科玉律,不承認約定俗成,以不實際的“古”音取代現(xiàn)代讀音,將會制造混亂。

香港粵語新聞節(jié)目為什么會把“時間”讀成“時艱”?

▲容若,圖源網(wǎng)絡(luò)

簡而言之,反對何文匯正音運動的學(xué)者并不反對矯正公眾的粵語錯誤發(fā)音,但至于某個中文字應(yīng)該在粵語讀什么音,應(yīng)該盡量遵循現(xiàn)在的約定俗成,因為字音字義是隨著時代改變而改變的,而不應(yīng)該一味泥古。

再者,中原音傳入廣府,由古秦代至現(xiàn)代經(jīng)歷多個時期,為何只承認宋代《廣韻》中反切出的語音,卻否定其他時期的語音?況且《廣韻》所記錄的也是以當時河南洛陽和開封一帶的音韻,為什么要作為現(xiàn)在廣東人講粵語的標準呢?同時,反切法也需要了解宋朝當時一些基本文字的讀音,但那時沒有錄音留下,如果用于當初反切的基本文字讀音都沒搞清,如何反切出其他文字正確的讀音?

從現(xiàn)實來說,如果香港日常溝通遵從何文匯研究的粵語,將會增加溝通成本。

04

曖昧的香港傳媒機構(gòu)和教育部門

對于粵語正音運動的爭議,香港的傳媒機構(gòu)和育部門的態(tài)度一直比較曖昧。

1981年,時任香港電臺臺長張敏儀在請教宋郁文及劉殿爵教授二人后,就指令全臺播音員,包括非新聞節(jié)目的唱片騎師在播報時必須統(tǒng)一發(fā)音,將“間”字讀成“奸”音。

香港粵語新聞節(jié)目為什么會把“時間”讀成“時艱”?

▲90年代的香港電臺,圖源水印

結(jié)果引發(fā)報界一片嘲諷,有報紙刊登讀者來函,指“聽到一大班小朋友在講《小朋友時“奸”》(《小朋友時間》是香港電臺的一個兒童節(jié)目名稱),令人感到毛骨悚然?!?。

何文匯在90年代解釋說,“空間”和“時間”同是時空的兩個維度,所以“間”字應(yīng)發(fā)同樣的音。

但由于這個讀音廣受質(zhì)疑,最后香港電臺不再要求播音員必須讀時“奸”。

在1997年,由香港電臺電視部制作、香港浸會大學(xué)中文系主任陳永明撰稿及主持的《中文一分鐘》節(jié)目中,談及正音問題時,就引述古人顏之推的說“從正則懼人不識,隨俗則意嫌其非?!?,并表示他自己的原則是選擇當時絕對大多數(shù)人選擇的讀音。

在2007年有報章訪問香港電臺文教組兼特別職務(wù)總監(jiān)鄭啟明時,鄭則指出他們強調(diào)的“正音”是一個“恰當讀音”,亦不能有懶音,但不會深究一個字在學(xué)術(shù)上應(yīng)該以何種發(fā)音為“正”。

但香港電臺除了與何文匯創(chuàng)辦的粵語正音推廣協(xié)會合作制作節(jié)目,亦曾一起舉辦“中學(xué)生粵語正音比賽”賽,協(xié)助協(xié)會宣揚其“正音正讀”,受到中小學(xué)支持,更計劃將活動伸展至幼稚園。協(xié)會本身更與語文教育及研究常務(wù)委員會(語常會)舉辦“正音”活動,包括“正音日營”,向小學(xué)生灌輸“正音”知識。

無線電視臺廣播業(yè)務(wù)總經(jīng)理陳志云在2007年5月的《娛樂直播》中介紹該節(jié)目的小環(huán)節(jié)《謝絕懶音》時,指他們提倡“正音”是針對“懶音”問題,并不是要求別人讀古音。換言之,該臺強調(diào)的是“正音”,而非“正讀”。

不過,無線電視臺配音組被發(fā)現(xiàn)為動畫《圣斗士星矢-冥王十二宮篇》配音時,“冥”字(一般讀成“皿”音)全部變成何文匯審定的“明”音,便引起了動畫迷的爭論。該臺發(fā)言人回應(yīng)指這是為了教育下一代,所以參考何文匯的《粵音正讀字匯》和其他典籍,而決定的讀音。

香港粵語新聞節(jié)目為什么會把“時間”讀成“時艱”?

盡管香港媒體都官宣主張的是粵語“正確發(fā)音”而非“正確讀音”,但直至現(xiàn)在我們依然能夠從粵語新聞播報中經(jīng)常聽到“時艱”“磅晚”“救物”“報看”這些粵語讀法,這也正是粵語正音運動的成果。何文匯博士及其弟子也一直經(jīng)常作為嘉賓主持或顧問的角色,在不同的電臺或電視節(jié)目中向香港市民介紹其“粵語正音”。

至于香港政府,從港英管治時期到回歸中國管治,但也一直沒有就如何制定粵語的“正確讀音”下過結(jié)論,但同時亦沒有對何文匯在教育和媒體推廣的“正讀”有過任何表示

但不少學(xué)?;虺霭嫔鐣s依然以何文匯的“正讀”作為準繩,教導(dǎo)學(xué)生字詞的粵語發(fā)音。商務(wù)印書館三本字詞典,包括《商務(wù)學(xué)生詞典》(盛九疇編)、《現(xiàn)代中文詳解字典》(盛九疇編)、《商務(wù)新詞典(2008年全新版)》,均只使用何文匯的“正讀”標準。

香港教育局在2007年出版《香港小學(xué)學(xué)習(xí)字詞表》,稱讀音依據(jù)《常用字廣州話讀音表》,但“時間”一詞,書中標音為要讀成何文匯博士說主張的“時奸”。

同年,香港會考的中文科加入口試,透過朗讀指定篇章考核學(xué)生發(fā)音咬字,目的是要加強學(xué)生讀音的準確性。但考評局并沒有提供擬定答案的參考工具書名單,而試題答案也備受爭議。因此教育界立法會議員就一直要求當局盡快列出參考的字典,讓師生有音可循。

香港粵語新聞節(jié)目為什么會把“時間”讀成“時艱”?

▲香港會考,圖源網(wǎng)絡(luò)

某種程度來說,香港的教育界與傳媒界都試圖在對粵語正音問題表達出一種希望置身度外而讓百家爭鳴的態(tài)度,但結(jié)果卻往往令觀眾和學(xué)生無所適從。

05

“粵語正音”的爭議蔓延至互聯(lián)網(wǎng)

粵語正音之爭,盡管是因為電視媒體的崛起而誕生的,但卻平?jīng)]有因為電視媒體的沒落而消失,而是開始透過互聯(lián)網(wǎng)蔓延,從香港影響到整個大灣區(qū)。

例如,近日香港的年輕學(xué)者趙善軒博士就在油管的視頻節(jié)目中,繼續(xù)批評正音運動,他以何文匯的“正音”標準要將“鲗魚涌”讀成“賊魚勇”為例,批評此舉將會造成市民日常溝通困難。

而何文匯博士近日在接受網(wǎng)絡(luò)媒體灼見名家的專訪中,亦依然堅持“粵語正音”的重要性,他認為唐詩宋詞是中國語文的重要學(xué)習(xí)部分,但普通話已經(jīng)失去了寫唐詩宋詞時的中古漢語精粹,而只有使用“粵語正音”朗誦,才能真正了解唐詩宋詞的韻味,而使用“粵語俗音”(時下約定俗成的讀音)朗誦,卻有可能會走樣。

同時,他也沒有再強調(diào)要以《廣韻》作為“粵語正音”的考據(jù)標準,轉(zhuǎn)而強調(diào)用是否符合唐詩宋詞的韻律和格律作為考據(jù)標準。另外,他也強調(diào)“粵語正音”應(yīng)該在語文教育中使用,而日常生活場合使用約定俗成的發(fā)音方便溝通即可。

作為粵語發(fā)源地的廣東,自改革開放后深受香港粵語文化的反哺,自然也難免受到正音運動的波及。香港電視電臺新聞節(jié)目中粵語讀音的改變,以及《最緊要正字》、《妙趣廣州話》等香港粵語文化節(jié)目的播出,都對于廣東觀眾的粵語讀音也產(chǎn)生不少的影響。

香港粵語新聞節(jié)目為什么會把“時間”讀成“時艱”?

即便近年香港電視電臺節(jié)目已受廣東年輕人冷落,但隨著網(wǎng)絡(luò)自媒體——特別是短視頻的興起,關(guān)于“粵語正音”、“粵語正字”的爭議卻日益增多,還誕生了“粵語警察”一詞。這特指喜歡在使用粵語的短視頻節(jié)目中留言,批評節(jié)目制作者(主播、UP主、博主)的粵語不純正,不使用“正音”或“正字”的網(wǎng)民。

香港粵語新聞節(jié)目為什么會把“時間”讀成“時艱”?

▲網(wǎng)友制作的、用于反擊“粵語警察”的表情包

還有粵語文化愛好者專門開設(shè)自媒體賬號,通過文章或視頻,甚至街頭擺攤,考據(jù)一些非常艱澀的漢字,以推廣“粵語正字”的旗號而獲取流量,但這些“研究成果”卻往往難被主流學(xué)術(shù)界所認可。

看來,這場已經(jīng)持續(xù)四十余年的粵語正音之爭還將在互聯(lián)網(wǎng)繼續(xù)延續(xù)下去。

05

粵語正音之爭,羊城網(wǎng)怎么看?

分享完粵語正音運動的來龍去脈,相信不少網(wǎng)友亦會問,從2000年開始就致力于以互聯(lián)網(wǎng)思維傳播粵文化的羊城網(wǎng),對于“粵語正音正字”的使用標準,又是持何種立場呢?

對于這場持續(xù)四十年的爭議,我們不會作曖昧表態(tài),但也不希望給出一個“用俗音”或者“用古音”的簡單粗暴的答案。

我們認為,語言文字是同時兼具文化載體和溝通工具兩種屬性的。

一方面,作為溝通工具屬性的語言文字,是會隨著時空的流動而不斷變化的。正如我們今天也不會以甲骨文或金鼎文作為日常漢字的書寫標準,一味崇古和泥古,不但會使我們溝通不便,同時也令語言文字失去了適應(yīng)社會發(fā)展的生命力。

香港粵語新聞節(jié)目為什么會把“時間”讀成“時艱”?
▲筆者在錄制粵語節(jié)目

而一方面,作為文化載體屬性的語言文字,了解其某一時期的讀音和寫法,卻又是大大有利于我們理解中國古典文學(xué)。就好比我們用普通話來朗讀王之渙的《登鸛雀樓》,就會發(fā)現(xiàn)無論如何也不押韻,讀岳飛的《滿江紅》就會因為沒有了入聲而難表現(xiàn)出作者悲切的心情。

因此,我們在一般日常溝通場景,乃至在公眾演講、電臺節(jié)目、電視節(jié)目、網(wǎng)絡(luò)視頻等等,所使用的粵語都是采用約定俗成的讀音,盡可能讓最多的人聽得明白和順暢,甚至有時為求博聽眾一粲還會故意模仿各地口音或是使用外語詞匯作搞笑效果。

不過,我們在特定文化傳播場景,就盡可能會考據(jù)古韻。筆者與梁天山、陳輝權(quán)老師合作的《粵韻唐詩》和《粵韻宋詞》的書中,就是通過詩詞格律來推斷古詩詞中的粵語發(fā)音,并邀請暨南大學(xué)漢語方言研究中心的學(xué)者參與審定。

香港粵語新聞節(jié)目為什么會把“時間”讀成“時艱”?
▲點擊可了解《粵韻唐詩》《粵韻宋詞》

例如,我們會對讀者提出建議:將唐詩句中“但使龍城飛將在”的“使”字讀作“史[xi2]”,而不像平常那樣讀“使[sei2]”;將宋詞句中的“燕然未勒歸無計”中的“燕”字讀作“煙[yin1]”,而不像平常那樣讀“宴[yan3]”,因為這里是作地名解。也只有這樣讀才能符合中國古詩詞的格律,以及體味古代作者所表達的原意和情感。

羊城網(wǎng)在創(chuàng)辦二十多年來,從未敢以粵語權(quán)威自居。因為我們相信只要有人,就有可能出錯,就有可能有爭議。我們能努力做到的也無非是認真和謙虛,作一家之言,以拋磚引玉,能夠引發(fā)大家對粵語文化的興趣和關(guān)注,就已經(jīng)功德無量。

語言學(xué)泰斗、《廣州話正音字典》召集人,暨南大學(xué)中文系教授、漢語方言研究中心主任兼香港大學(xué)中文系和語言學(xué)系名譽教授詹伯慧先生就說過:“我們要少做語言警察,多做語言導(dǎo)游?!?/strong>而這就正是羊城網(wǎng)對于粵語正音之爭的態(tài)度。

各位自己友,

你們覺得粵語需要正音嗎?

歡迎大家在評論區(qū)發(fā)表觀點!