摘要:最近一位九歲香港小妹妹接受街頭挑戰(zhàn),用粵語把《岳陽樓記》等古文倒背如流的視頻,吸引了很多網(wǎng)友點贊,但有網(wǎng)友說她背《岳陽樓記》時讀錯了……

▲點擊收看視頻

最近一個九歲香港小妹妹到西安旅行時接受街頭挑戰(zhàn),用粵語把《滕王閣序》和《岳陽樓記》倒背如流的視頻,在互聯(lián)網(wǎng)上吸引了很多網(wǎng)友的點贊。

但有網(wǎng)友跟我反映,說小妹妹背《岳陽樓記》時讀錯了,應(yīng)該是“郁(屈)郁(屈)青青”,而不是“郁(旭)郁(旭)青青”。

?

九歲香港女童用粵語將《岳陽樓記》倒背如流,但讀錯字?

我查了下,“郁”字在粵語中的兩個讀音,分別代表不同意思。表示香氣濃烈,就讀“旭(juk1)”,例如“馥郁、郁烈”。

而讀“屈(wat1)”時,就有兩種意思,一是表示草木繁盛,例如“郁郁蔥蔥”、“蒼郁”;二是表示憂愁煩悶,例如“抑郁”、“郁悶”等等。

九歲香港女童用粵語將《岳陽樓記》倒背如流,但讀錯字?

▲《廣州話正音字典》

?

其實在以前,用來表示憂愁的,是繁體字“鬱”,和這個“郁”本來是不同的字,讀音也不同,但在實行漢字簡化之后,“鬱”字就被合并入“郁”字。

例如廣西城市“玉林”,以前就是叫“鬱林”,因為“鬱”字筆劃太復(fù)雜難寫,從1956年開始,就改用普通話同音字“玉”來代替了。

九歲香港女童用粵語將《岳陽樓記》倒背如流,但讀錯字?

▲圖源網(wǎng)絡(luò)

再看回《岳陽樓記》,在歷代名家書法的作品之中,“郁”和“鬱”兩個種寫法都有,但就以寫這個“郁郁青青”的居多。

九歲香港女童用粵語將《岳陽樓記》倒背如流,但讀錯字?
九歲香港女童用粵語將《岳陽樓記》倒背如流,但讀錯字?

拆分開來看,“郁郁”是指“草木香氣馥郁”,而“青青”是指“草木青蔥繁茂的樣子”;如果寫“鬱鬱青青”,應(yīng)該就和“鬱鬱蔥蔥”的意思一樣,只表示草木繁茂,而沒有香氣的意思了。

所以在這里讀“旭”應(yīng)該是正確的,香港小妹妹沒有讀錯,而網(wǎng)友說的讀“屈”其實也是可以的。

?

九歲香港女童用粵語將《岳陽樓記》倒背如流,但讀錯字?

現(xiàn)在,不論用普通話還是粵語,讀古詩詞或者古文時,甚至讀古人姓名,經(jīng)常會有一些字引發(fā)讀音爭議。而爭論的焦點,通常就是這些字,究竟應(yīng)該按照現(xiàn)代讀音去讀?還是應(yīng)該按古音去讀呢?

比如杜牧《山行》里面“遠(yuǎn)上寒山石徑斜”,普通話應(yīng)該讀“鞋(xié)”還是讀“霞(xiá)”呢?又如“一騎紅塵妃子笑”粵語應(yīng)該讀“一ke4”還是“一”kei3”呢?還有詩圣“杜甫”,粵語有人讀杜府(fu2),又有人說應(yīng)該讀杜普(pou2)。對此你怎么看呢?在評論區(qū)說說你的意見!